唐志杰 发表于 2008-7-5 21:48

Надпись на "Книге степи"
《原野之书》题记

她正和我在一起。尽情地演奏,
暴涨吧,以欢笑将暮色撕得粉碎!
要淹没,要掠过一方碑文,
向着与你雷同的爱情。

要旋转,像一颗蚕茧那样
向着窗口飞跑。
要包裹它,缠绕它,
并让这黑夜沦陷得更黑。

正午的黑夜,暴雨是她的发梳。
请在湿透的乱石上带走它。
是的,要用整片的树林
把它扫进眼睛、烈酒,还有一朵茉莉。

向你顶礼,埃及那彻底的黑暗!
它们因大笑而跌倒在地上。
突然,一阵新风扑面,
像是千万人一起大病初愈。

现在,我们要快跑,去拨动一根琴弦,
去加入百把吉他的合奏,
把菩提树浸在雾里,
在圣各塔的一座花园。

1917夏

(阿九 译)

唐志杰 发表于 2008-7-5 22:01

帕斯捷尔纳克的诗,不容易理解可能有几个原因:

 一,帕斯捷尔纳克的诗不属于当时俄罗斯白银时候的任何一个流派,而没有流派也就是说,没有显著鲜明的特点,让我们难以一目了解,抓不到重点,也就无从下手。

 二,帕斯捷尔纳克生活在特殊时期,而我们对那时的社会和政治背景,了解甚少,他的诗有些是关于革命的,比如叙事长诗《1905》写的就是关于1905年的革命。

 三,帕斯捷尔纳克被称为是二十世纪俄罗斯诗歌史上最大的革新家之一。他的诗歌独特之处是“密度大”,充满了隐喻,换喻,转义,联想,暗示;形象被紧紧的“压缩”,内容仿佛被编成密码,难以理解。

 四,帕斯捷尔纳克的诗多是以描写自然景色为主,借景抒情我觉得是最难以理解作者用意和诗歌本身内涵的一种方式。而在俄罗斯诗歌史上,帕的《生活是我的姐妹》成为个人抒情和永恒题材的重要标志。帕对艺术有一种特殊的态度,他不把艺术当作是自己和世界之间的某种中介,他以为艺术不是第二性的东西,它本身就是自然界的基本要素。

 呵,我说得明白吗?来看看一首你非常熟悉的诗吧,不过这个翻译有点蹩角:)

        别睡觉,别睡觉,工作吧,
        不要中断劳动,
        别睡觉,与瞌睡斗争,
        像飞行员一样,像星空。

        别睡觉,别睡觉,艺术家,
        不要向睡意屈服,
        你----永恒的人质,
        时间的俘虏。

 这首名字叫《夜》(1957)的诗中充满了世界不安宁的感觉。一个飞行员在夜间飞入云端,世界在他下面睡着,天体挤成一团在他上面移动,银河像一条可怕的斜坡向着另外的宇宙,大陆在燃烧......宇宙,地球,飞行员的灵魂都惶惶不安,这时在遥远的地面上也有人睡不着,望着睡空,这是个艺术家,于是诗人对他说了这番话。这首诗是帕斯捷尔纳克晚期的作品,远比他过去仅仅表达狭窄的个人感情的诗作优秀得多。


 另外,帕斯捷尔纳克的诗韵脚繁多,节律和诗格常常变化,当然这种技巧是我们不精通俄文的人感觉不到的,即使我学了那么久的俄语,但对诗的语言掌握还远远不到入门的程度。但这种技巧对于俄罗斯本土的学者来说是非常了不起的,曼德利什塔图就曾经这样别出心裁地赞美帕的诗:“读帕的诗----能清洁喉咙,增强呼吸,更新肺部,这样的诗应能医治肺结核。”呵呵。。。。

 最后,我们还是再来看看蓝英年对《夜》的翻译吧,非常有韵律的美感,不信你读读看:

          别睡,别睡,艺术家,
          不要被梦魂缠住,
          你是永恒的人质,
          你是时间的俘虏。

花开叶散 发表于 2008-7-6 05:42

:D 呵呵,看来看不懂的人好多嘛,平衡不少...
页: [1]
查看完整版本: