雨
Надпись на "Книге степи"《原野之书》题记
她正和我在一起。尽情地演奏,
暴涨吧,以欢笑将暮色撕得粉碎!
要淹没,要掠过一方碑文,
向着与你雷同的爱情。
要旋转,像一颗蚕茧那样
向着窗口飞跑。
要包裹它,缠绕它,
并让这黑夜沦陷得更黑。
正午的黑夜,暴雨是她的发梳。
请在湿透的乱石上带走它。
是的,要用整片的树林
把它扫进眼睛、烈酒,还有一朵茉莉。
向你顶礼,埃及那彻底的黑暗!
它们因大笑而跌倒在地上。
突然,一阵新风扑面,
像是千万人一起大病初愈。
现在,我们要快跑,去拨动一根琴弦,
去加入百把吉他的合奏,
把菩提树浸在雾里,
在圣各塔的一座花园。
1917夏
(阿九 译) 帕斯捷尔纳克的诗,不容易理解可能有几个原因:
一,帕斯捷尔纳克的诗不属于当时俄罗斯白银时候的任何一个流派,而没有流派也就是说,没有显著鲜明的特点,让我们难以一目了解,抓不到重点,也就无从下手。
二,帕斯捷尔纳克生活在特殊时期,而我们对那时的社会和政治背景,了解甚少,他的诗有些是关于革命的,比如叙事长诗《1905》写的就是关于1905年的革命。
三,帕斯捷尔纳克被称为是二十世纪俄罗斯诗歌史上最大的革新家之一。他的诗歌独特之处是“密度大”,充满了隐喻,换喻,转义,联想,暗示;形象被紧紧的“压缩”,内容仿佛被编成密码,难以理解。
四,帕斯捷尔纳克的诗多是以描写自然景色为主,借景抒情我觉得是最难以理解作者用意和诗歌本身内涵的一种方式。而在俄罗斯诗歌史上,帕的《生活是我的姐妹》成为个人抒情和永恒题材的重要标志。帕对艺术有一种特殊的态度,他不把艺术当作是自己和世界之间的某种中介,他以为艺术不是第二性的东西,它本身就是自然界的基本要素。
呵,我说得明白吗?来看看一首你非常熟悉的诗吧,不过这个翻译有点蹩角:)
别睡觉,别睡觉,工作吧,
不要中断劳动,
别睡觉,与瞌睡斗争,
像飞行员一样,像星空。
别睡觉,别睡觉,艺术家,
不要向睡意屈服,
你----永恒的人质,
时间的俘虏。
这首名字叫《夜》(1957)的诗中充满了世界不安宁的感觉。一个飞行员在夜间飞入云端,世界在他下面睡着,天体挤成一团在他上面移动,银河像一条可怕的斜坡向着另外的宇宙,大陆在燃烧......宇宙,地球,飞行员的灵魂都惶惶不安,这时在遥远的地面上也有人睡不着,望着睡空,这是个艺术家,于是诗人对他说了这番话。这首诗是帕斯捷尔纳克晚期的作品,远比他过去仅仅表达狭窄的个人感情的诗作优秀得多。
另外,帕斯捷尔纳克的诗韵脚繁多,节律和诗格常常变化,当然这种技巧是我们不精通俄文的人感觉不到的,即使我学了那么久的俄语,但对诗的语言掌握还远远不到入门的程度。但这种技巧对于俄罗斯本土的学者来说是非常了不起的,曼德利什塔图就曾经这样别出心裁地赞美帕的诗:“读帕的诗----能清洁喉咙,增强呼吸,更新肺部,这样的诗应能医治肺结核。”呵呵。。。。
最后,我们还是再来看看蓝英年对《夜》的翻译吧,非常有韵律的美感,不信你读读看:
别睡,别睡,艺术家,
不要被梦魂缠住,
你是永恒的人质,
你是时间的俘虏。 :D 呵呵,看来看不懂的人好多嘛,平衡不少...
页:
[1]